Terug naar hoofdindex

 

Publicaties van Henry Kammer:

 

 

a) romanvertalingen:

01.  Géza Gárdonyi: “De sterren van Eger”. Loeb, Amsterdam, 1981. 511 p. Oorspr. Hong. titel: Egri csillagok.

02.  Dezső Kosztolányi: “Anna”. Loeb, Amsterdam, 1982. 206 p. Oorspr. Hong. titel: Édes Anna.

03.  György Konrád: “Tuinfeest”. Van Gennep. Amsterdam, 1988. 432 p. Oorspr. Hong. titel: Kerti mulatság.

       Heruitgave in de serie “Rainbow Pocketboeken” door Uitgeverij Maarten Muntinga. Amsterdam, 2004. 570 p.

04.  Péter Nádas: “Einde van een familieroman”. Van Gennep. Amsterdam, 1989. 179 p. Oorspr. Hong. titel: Egy családregény vége.

05.  Péter Nádas: “Het boek der herinneringen”. Van Gennep. Amsterdam, 1993. 839 p. Oorspr. Hong. titel: Emlékiratok könyve.

06.  Imre Kertész: “Kaddisj voor een niet geboren kind”. Van Gennep. Amsterdam, 1994. 115 p. Oorspr. Hong. titel: Kaddis a meg nem született gyermekért.

07.  Imre Kertesz: “Onbepaald door het lot”. Van Gennep. Amsterdam, 1995. 241 p. Oorspr. Hong. titel: Sorstalanság.

08.  György Konrád: “De stenen klok”. Van Gennep. Amsterdam, 1996. 464 p.   Oorspronkelijke Hongaarse titel: Kőóra.

09.  Péter Esterházy: „Een vrouw”. De Arbeiderspers. Amsterdam, 1996. 184 p. Oorspronkelijke Hongaarse titel: Egy nő.

       Heruitgave (in de serie “Bekroond Europa”) door J.M. Meulenhoff, Amsterdam, 2005. 189 p.

10.  Imre Kertész: “Het fiasco”. Van Gennep. Amsterdam, 1999. 379 p. Oorspr. Hong. titel: A kudarc.

11.  Imre Kertész: “Ik, de ander”. Van Gennep. 2001. 126 p. Oorspr. Hong. titel: Valaki más.

       Heruitgave in de serie “Rainbow Pocketboeken” door Uitgeverij Maarten Muntinga. Amsterdam, 2003. 140 p.

12.  Ágnes Heller en János Kőbányai: “Ágnes Heller – Het levensverhaal van de Hongaars-joodse filosofe”. Boom. Amsterdam, 2002. 533 p. Oorspronkelijke titel: Bicikliző majom.

13.  György Konrád: “Geluk”. De Bezige Bij. Amsterdam, 2002. 174 p. Oorspr. Hong. titel: Elutazás és hazatérés.

       Speciale uitgave voor slechtzienden door Stichting Uitgeverij XL. Den Haag, 2003. 215 p.

14.  Sándor Márai: “De opstandigen”. Wereldbibliotheek. Amsterdam, 2003. 238 p. Oorspr. Hong. titel: Zendülők.

15.  Imre Kertész: “Dagboek van een galeislaaf”. Van Gennep. Amsterdam, 2003. 275 p. Oorspr. Hong. titel: Gályanapló.

16.  Dezső Kosztolányi: “Anna”. Van Gennep, Amsterdam, 2005. 287 p. Oorspr. Hong. titel: Édes Anna. (Volledig herziene uitgave van de in 1982 bij Loeb verschenen vertaling, zie hierboven sub 2.)

17.  Sándor Márai: “Kentering van een huwelijk”. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005. 415 p. Oorspr. Hong. titel: Az igazi / Judit.

18.  Imre Kertész: “De samenzwering”. De Bezige Bij, Amsterdam, 2005. 123 p. Oorspr. Hong. titel: “Detektívtörténet.

19.  György Konrád: “Het verdriet van de hanen”. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. 358 p. Oorspr. Hong. titel: “Kakasok bánata”.

20. Sándor Márai: “Bekentenissen van een burger”. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2007. 463 p. Oorspr. Hong. titel: “Egy polgár vallomásai”.

21.  Dezső Kosztolányi: “Leeuwerik”. Van Gennep, Amsterdam, 2007. 238 p. Oorspr. Hong. titel: “Pacsirta”.

 

b) Vertalingen van novellenbundels:

01.  Imre Kertész: “Sporenzoeker”. Van Gennep. Amsterdam, 2004. 181 p. Oorspr. Hong. titels: A nyomkereső, Az angol lobogó, Jegyzőkönyv.

02.  Péter Nádas: “Minotaurus”. Van Gennep. Amsterdam 2004. 336 p. Oorspr. Hongaarse titel: Minotaurus.

03.  Imre Kertész – Péter Esterházy: „Een verhaal, twee verhalen” (samen met Robert Kellerman), daarvan de novelle „Het proces-verbaal”. Arbeiderspers. Amsterdam, 2005. 40 p. Oorspr. Hongaarse titel: Jegyzőkönyv.

 

c) Vertalingen van essays:

01.  Péter Nádas: „Terugkeer. Over het schrijven van Het boek der herinneringen”. Van  Gennep. Amsterdam, 1993. 56 p. Oorspronkelijke titels: Hazatérés en Ein zu weites Feld.

 

d) Vertalingen van columns:

01.  György Konrád: “Brief uit Boedapest (I)” (column). NRC Handelsblad 8-9-1989. Oorspr. Hong. titel: Budapesti levél, 1.

02.  György Konrád: “Brief uit Boedapest (II)” (column). NRC Handelsblad 29-9-1989. Oorspr. Hong. titel: Budapesti levél, 2.

03.  György Konrád: “Ons geheugen is genezen” (column). NRC Handelsblad 27-10-1989. Oorspr. Hong. titel: Harminchárom év múlva.

04.  György Konrád: “Een wijze clown” (column). NRC Handelsblad 10-11-1989. Oorspr. Hong. titel: Daniló Kis.

05.  György Konrád: “Privéleven en publiek leven” (column). NRC Handelsblad 1-12-1989. Oorspr. Hong. titel: Közélet - Magánélet.

06.  György Konrád: “Welkome revoluties” (column). NRC Handelsblad 22-12-1989. Oorspr. Hong. titel:

07.  György Konrád: “Wij reizen weer per trein” (column). NRC Handelsblad 29-12-1989. Oorspr. Hong. titel: Újévi jövendölés.

08.  György Konrád: “Een kritische blik in de spiegel” (column). NRC Handelsblad 19-1-1990. Oorspr. Hong. titel: Tükör előtt vegyes érzésekkel.

09.  György Konrád: “Niemand is president” (column). NRC Handelsblad 26-1-1990. Oorspr. Hong. titel: Találkozás Prágában.

10.  György Konrád: “Over de noodzaak van een joods-christelijke verzoening” (column). NRC Handelsblad 16-2-1990. Oorspr. Hong. titel: Mondatok a zsidó-keresztény megbékélésről.

11.  György Konrád: “Het verontrustende vermogen van dromen” (column). NRC Handelsblad 23-2-1990. Oorspr. Hong. titel: Az álmok aggasztó képessége.

12.  György Konrád: “Niemand mocht mijn pink zien” (column). NRC Handelsblad 16-3-1990. Oorspr. Hong. titel: Visszatekintés a szamizdatra.

13. György Konrád: “Hongarije - de tweede ronde” (column). NRC Handelsblad 6-4-1990. Oorspr. Hong. titel: Az első forduló után.

14.  György Konrád: “Chocolademelk met belletjes” (column). NRC Handelsblad 4-5-1990. Oorspr. Hong. titel: Tűnődések csütörtök délelőtt és délután.

15.  György Konrád: “De dromers bleken nuchtere realisten” (lezing voor de stichting Praemium Erasmianum). NRC Handelsblad 23-5-1990. Oorspr. Hong. titel: Úton a kommunizmusból a demokráciába.

16.  Miklós Duray: “Blik af en toe eens terug, Vaclav” (open brief aan Vaclav Havel, president van Tsjechoslowakije). NRC Handelsblad 23-5-1990. Oorspr. Hong. titel: “Néha tekints vissza is!” Nyílt levél Václav Havelnak.

17.  György Konrád: “De melancholie van de wedergeboorte” (lezing voor de Van der Leeuw-stichting). De Volkskrant 20-10-1990. Oorspr. Hong. titel: Az újjászületés melankóliája.

18.  György Konrád: “De wonderlijke vermogens van de boomkikker” (column). NRC Handelsblad 22-10-1990. Oorspr. Hong. titel: Mit tud a levelibéka?

19.  György Konrád: “Honderd jaar leven in Venetië” (column). NRC Handelsblad 9-11-1990. Oorspr. Hong. titel: Utazás a papíron.

20.  György Konrád: “Vroeg weg bij een verjaardagsfeest” (column). NRC Handelsblad/CS 21-12-1990. Originele Hongaarse titel: Elballagott.

21.  György Konrád: “Herinneringen aan János Pilinszky” (column). NRC Handelsblad/CS 8-3-1991. Originele Hongaarse titel: Pilinszky.

22.  György Konrád: “Overpeinzingen van een vakantieganger.” (rede uitgesproken ter gelegenheid van de uitreiking van de Vredesprijs aan de auteur in de Paulskirche te Hamburg). In: NRC Handelsblad 14-10-1991. Originele Hong. titel: Egy nyaraló különvéleménye.

23.  György Konrád: “Mensen zijn vlekjes in de sterrenhemel.” In: NRC Handelsblad 16-1-1993. Originele Hong. titel: Van-e világ?

24.  György Konrád: De zachtmoedigen zullen de aarde beërven.” In: NRC Handelsblad 17-3-1993. Originele Hongaarse titel: A szelídek öröklik a földet.

25.  András Török: “Lof der cartografie.” In: NRC- Handelsblad 5-7-1993. Originele Hongaarse titel: A térképek dicsérete.

26.  György Konrád: “Wij houden van het leven en daaraan sterven wij.” In NRC Handelsblad 24-12-1993. Originele Hongaarse titel: Addictio.

27.  György Konrád: “Verliefd zijn op zijn beroep. In memoriam Rob van Gennep.” In: NRC Handelsblad 22-4-94 (CS). Originele Hong. titel: A megbízható lendület. Rob van Gennep emlékére.

28.  György Konrád: “Omdat ze waren zoals ze waren - brief aan de ex-gevangenen van concentratiekamp Buchenwald.” In: NRC Handelsblad 3-5-1994. Originele Hongaarse titel: “Levél a buchenwaldi koncentrációs tábor egykori foglyaihoz”.

29.  Péter Nádas: “De verwisselde koningskinderen en hun bewaarengel” (sprookje). In: Trouw 17-6-1994. Oorspronkelijke Hongaarse titel: Mese az elcserélt kiskirályokról és az őrangyalukról.

30.  György Konrád: “De Liefdeshal”. Fragment uit György Konrád “91-93” (essaybundel), Budapest 1993. In: NRC Handelsblad/CS 29-7-1994.

31.  György Konrád: “Niets is zo deprimerend als een stad waarin we ons vervelen”. Fragment uit een lezing van de schrijver op het Iula Wereldcongres voor 500 burgemeesters in Den Haag. In: NRC Handelsblad 5-9-1995

 

e) Diverse vertalingen voor verzamelbundels:

01.  Iván Mándy: “De opname” (novelle). In: Hongarije, verhalen van deze tijd. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Oorspr. Hong. titel: Ügynök a kórházban.

02.  György Konrád: “Langzame opmerkingen in een snelle tijd. Berichten uit Boedapest en elders”. Van Gennep. Amsterdam, 1990. In deze bundel werden een dertiental eerder in NRC Handelsblad gepubliceerde columns opgenomen.

03.  “Het advies van de geheime politie in Wenen”. In: Jósika Miklós Emlékkönyv. Boedapest 1999. Oorspronkelijke titel: Bécsi titkosrendőri jelentés.

04.  Miklós Jósika: “Brusselse feuilletons voor Magyar Hírlap”. In: Jósika Miklós Emlékkönyv. Boedapest 1999. Oorspronkelijke titel: Brüsszeli tárcalevelek a Magyar Hírlapban.

 

f) Diverse vertalingen voor tijdschriften:

01.  András Sütő: “Moeder belooft mij een geruste slaap” (romanfragment). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: Anyám könnyű álmot ígér.

02.  Zoltán Zelk: “Het beloofde land” (gedicht). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: Kifosztott táj.

03.  Gyula Illyés: “In de sneeuw” (gedicht). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: A hóban.

04.  Gyula Illyés: “Broeder en zuster” (gedicht). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: Testvérek.

05.  Lőrinc Szabó: “De Hooiwagen” (gedicht). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: A szénaszekér.

06.  Sándor Csoóri: “Meisjes met meloenen” (gedicht). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: Lányok dinnyével.

07.  Sándor Csoóri: “Aan het gras en de vogels” (gedicht). Themanummer Bzzlletin 16 (1987) nr. 146. Oorspr. Hong. titel: A fűnek és a madaraknak.

08.  György Konrád: “Telefoontjes” (column). Haagse Post 2-9-1989. Oorspr. Hong. titel: Hívások.

09.  András Török: “Wandeling door Boedapest” (reis-essay in het Hongaars, met Eng. titel). Transfer, juni 1990 (no. 2). Oorspr. titel: How to write a guide on Eastern Europe and hope to earn fame and a fortune.

10.  Péter Nádas: “Passanten, passages” (essay). In: Raster 52/1990 (“Hoezo Europa?). De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Originele Hongaarse titel: Átutazók, átutazások.

11.  László Tőkés: “Verklaring” (oproep gericht tot de wereldopinie). In: Tweede Wereld jan/feb 1991. Tweede Wereld Pers, Amsterdam. Originele Hongaarse titel: Nyilatkozat.

12.  György Konrád: “Waar gemoord wordt, hebben de denkers hun werk niet goed gedaan. György Konrád over Joegoslavië.” In: Vrij Nederland 21-9-1991. Oorspr. Hong. titel: Identitás és hisztéria. Lapszéli jegyzetek a jugoszláviai harcokról.

13.  György Konrád: “Beweging of verstarring.” In: Nieuw Wereldtijdschrift (Antwerpen) 10e jg, no 2 (voorjaar 1993). Oorspronkelijke Hong. titel: Áramlás és görcs. Dit artikel werd ook gepubliceerd in cahier 3 - “Provincialismen / ontworteling” - gerealiseerd binnen het programma “Vertoog & Literatuur” van Antwerpen 93, Culturele hoofdstad van Europa.

14.  György Konrád: “Duurzame verwachtingen.” In: Levend Joods Geloof (Amsterdam) 40e jaargang nr. 4 (januari 1994). Oorspronkelijke Hong. titel: Tartós várakozások.

15.  György Konrád: “In Bihar.” In: Nieuw Israelitisch Weekblad (Amsterdam) 129e jaargang nr. 30 (8 april 1994). Oorspronkelijke Hong. titel: Biharban.

16.  Péter Nádas: “In memoriam - Vijf tramkaartjes.” In: HP/De Tijd nr. 181 (22-4-1994), p. 16-17. Oorspronkelijke Hong. titel: Öt villamosjegy - Rob van Gennep halálára.

17.  Péter Nádas: “De troebele bronnen van de schijn”. In: De Groene Amsterdammer 26 april 1995, p. . Oorspronkelijke Hong. titel: A látszat zavaros forrásainál. Toepraak ter gelegenheid van de uitreiking van de “Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung.

 

g) Vertalingen voor poëziefestivals:

01.  Judit Kemenczky: “Vijftig” (gedicht). Poetry International Rotterdam 1987. Oorspr. Hong. titel: Ötven.

02.  Judit Kemenczky: “Levensboom” (gedicht). Poetry International Rotterdam 1987. Oorspr. Hong. titel: Életfa.

03.  Judit Kemenczky: “Vader” (gedicht). Poetry International Rotterdam 1987. Oorspr. Hong. titel: Apám.

04.  Judit Kemenczky: “9e gedicht, openingssspel of No der goden en dichters” (gedicht). Poetry International Rotterdam 1987. Oorspr. Hong. titel: 9. vers, nyitójáték vagy az istenek és költők No-ja.

Nb: Al deze vertalingen verschenen t.g.v. het poëziefestival in druk.

 

h) Andere gepubliceerde vertalingen:

01.  György Konrád: “Een Paneuropese picknick” (column). Opgenomen in het programmablad van de achtste Van der Leeuw-lezing, gehouden op 19/10/1990 in de Martinikerk te Groningen. Deze column werd eerder onder dezelfde titel gepubliceerd in NRC Handelsblad en in de Konrád-bundel “Langzame opmerkingen in een snelle tijd. Berichten uit Boedapest en elders” (Amsterdam, 1990).

02.  György Konrád: “Beweging of verstarring”. Opgenomen in cahier 3 - “Provincialismen / ontworteling” - gerealiseerd binnen het programma “Vertoog & Literatuur” van Antwerpen 93, Culturele hoofdstad van Europa, Amsterdam-Leuven 1993. Oorspronkelijke Hong. titel: Áramlás és görcs. Dit artikel werd onder dezelfde titel ook gepubliceerd in het Nieuw Wereldtijdschrift.

03.  György Konrád: “Wie helpt, helpt zichzelf” (column). Oorspronkelijke titel: Aki segít, magán segít. Gepubliceerd in 1995.

 

i) Woordenboeken:

01.  J.H.A. Kammer en E. Bosch-Ablonczy: “Magyar-holland szótár”. Subtitel: “Hongaars-Nederlands Woordenboek”). Akadémiai Kiadó, Budapest, 2000. 737 p.

 

j) Artikelen van eigen hand:

01.  Henry Kammer: “Een Zevenburgse auteur: András Sütő”. Bzzlletin 16 (1987) nr. 146, 42-44.

02.  Henry Kammer: “Portretten van Hongaarse dichters” (met Swaan, W.). Bzzlletin 16 (1987) nr. 16, 66-70.

03.  Henry Kammer: “Nádas Péter emlékkönyvének Hollandra fordítása” (“De vertaling van Péter Nádas' Emlékiratok könyve in het Nederlands”), voordracht in het Hongaars, gepubliceerd in “Előadások a műfordításról”, Workshop Series, Collegium Budapest, Institute for advanced study, Hans-Henning Paetzke (red). Budapest 1996.

04.  Henry Kammer: “De Hongaarse literatuur in het Nederlandse taalgebied vanaf de Tweede Wereldoorlog”. Het schrijvershuis (nieuwsbrief van Stichting Fonds voor de Letteren), winter 2005.

 

k) Ingezonden brieven aan dagbladen:

01.  Henry Kammer: “Vertaling” (over de aanleiding tot de etnische onlusten in Tirgu Mures (Roemenië) in maart 1990). NRC Handelsblad 29-3-1990.

02.  Mr. J.H.A. Kammer: “Transsylvanië” (over de herkomst van de naam Transsylvanië). De Volkskrant 10-4-1990.

 

l) Redactionele werkzaamheden:

01.  “Jan Ackersdijck, Verslag van zijn Hongaarse reis”, Helikon, Boedapest 1987, 87 p. Redactie, Nederlandse vertaling van het voorwoord en de verklarende noten, controle van de Nederlandse tekst.