Busca en:
Este sitio La Web

powered by FreeFind
Words,words,words

La literatura china debe de ser increíblemente voluminosa. Nosotros, los que no sabemos chino, hemos de conformarnos con traducciones. Pero hay traducciones de toda clase y condición; he querido ilustrarlo sirviéndome de un poema.

Quizá el más célebre (en Occidente) de todos los poemas chinos sea ese de Li Bai (Li Po, Li Tai Po, Li Tai Pe) en que el poeta bebe vino con la luna y su sombra. En mi modesta colección de traducciones del chino encontré quince versiones diferentes.

Esta es la versión china:

Envíe, por favor, otras traducciones a: Henk Lensen
(no olvide mencionar al traductor y el libro en que lo haya encontrado)

Hasta el momento, hemos reunido 94 traducciones en 16 lenguas.
Aportaciones enviadas por:
Ion Covaci, Blanca Flick, Ursula Gluske-Tibud, Reinhard F. Hahn, Ueli Hasler, Dr. Klara Hurkova, Bernd Jaschke, Jacques Mayoud, Everardo Norões, JP, Marco Polli, Hermann Schulner, Prof. Ernst Schwarz, Eduard J. Verger.