Uut `t elfde nummer, vojaer 2001
in ’t dialect
van Walcher (Oôskappel):
Jan Zwemer
Vertaele in ‘t Zeêuws
Vertaele -
waerom nie in ‘t Zeêuws?
Je kenne
misschien wè van die vèsjes van Piet Brakman, die eigenlijk gewoon Engelse
popsongs waere, mae die Piet in ‘t Cezandse dialect begon te ziengen. Even
overzette in ‘t Zeêuws, daè draoide en draoit Piet z’n ‘and nie vor om. Popgroepen
buten Zeêland doen ‘t ook: dienk maer an ‘‘t Montferland’ van Boh Foi Toch,
een schitterende vertaelienge in ‘t Achteroeks van ‘The French Song’. When the
sun says goodbye to the mountains, dat oor bie ulder: As achter ‘t Montferland
de zunne langzaam ondergeet.
Gebeurt
zòiets noe nie vee te weinig? Je za misschien zeie: alla, waèrom zou je ‘t doee
as je nie gliek de gelegendeid eit om zò’n vertaelienge ook te gebruken? ‘t Is
waer, as je geên lid van een popgroep bin en je speelt ook zelf geên gitaar of
zò, dan ka je zò’n Zeêuwse vertaelienge nie gliek an een ander laeten ‘ore. Mae
kan ‘t nie gewoon gaef weze om deur dat vertaelen mee j’n eige taele, j’n eige
soort Zeêuwse dialect, bezig te wezen? Zoeke nae de woorden die as ‘t beste
passe bie een bestaende tekst in ‘t Engels, Frans, Duits of Nederlands?
Trouwens,
waèrom zou je nie meezienge in ‘t Zeêuws (j’n eige vertaelienge) as t’r op de
radio een Engelstalig mopje gezoengen oort? D’r bin cafés daèr as ze d’r een
‘êle traditie van gemaekt è. As ‘t op de radio klienkt van ‘I put a spell on
you’, dan brulle de stamgasten omster’ardst: Ik steeke een spelle in joe... En
zelf è ‘k jaerenlank ‘Ik schoôt mee scherrep’ meegezoenge in plekke van ‘I
shot the sheriff...’
Ik weete
wat. Ik nôdige de lezers van Noe uut om ulder favoriete muziektekst (dat ‘oef
natuurlijk nie persé van een popgroep te wezen) in ‘t Zeêuws om te zetten.
Aolles wat aordig, goed of gewoon leutig is, drukke me af in eên van onze
volgende nummers. Opstiere (liefst saemen mee een tekstje van ‘t origineêl)
nae ‘t redactieadres van Noe: Ritthemsestraete 14, 4388 JR Oôst-Souburg.
Zelf geeve
‘k natuurlijk ‘t goeie voorbeeld. ‘Ier achter staet een stikje uut de popsong
‘To live’s to fly’ van de Texaanse zanger Townes van Zandt, mee mien Walcherse
vertaelienge. Tussen ‘aekjes staen de woorden die as Townes van Zandt wè
ziengt, maar die as t’r in ‘t tekstboekje nie bie stae.
Ik è ‘t zò
vertaeld, dat ‘t metrum klopt mee ‘t origineêl. Mee andere woorden: zò, dat ‘t
ook gezoenge kan ore. Mae dat ‘oef natuurlijk glad nie.
In ‘t dialect
van Peeland (Kats):
Brief in den Duuster
‘t
Afgelope jaer zette Piet Korteknie uut Kats ‘t toneêlstuk ‘Brief in schemer’
van Herman Heijermans om in ‘t Noord-Bevelands dialect. Deze ‘Oogstmaandschets
in één bedrijf’ wier deur Heijermans geschreve in augustus 1914, naer
anleiding van ‘t begin van den oorlog die laeter de ‘Grote Oorlog’ en nog
laeter den ‘Eerste Wereldoorlog’ genoemd zou ore. In deze eênakter vinde me
Heijermans z’n verbittering en vertwufeling over dit gebeuren terug in de
woorden van een blinde moeder, die an de plaetselijke schoôlmeêster een brief
dicteert, bestemd vo d’r zeune die gemobiliseerd is.
‘t
Toneêlstuk wier, in de deur Piet Korteknie vertaelde versie, deur de Katse
amateurtoneêlverêniging ‘Commedia della Mare’ in januari 2001 op de planken
gebrocht in een regie van Jan Schuurman Hess. De rollen in ‘Brief in den
duuster’ wiere gespeeld door Coby Peeters en Piet Korteknie.
De tekst
die ‘ier volgt, is saemengesteld uut een antal monologen van de blinde moeder.
‘Wat is ‘t
toch stille, zò stille. ‘t Is asof d’r geên bômen en geên struken mì binne. Zò
stille bin de blaeren nog nooit gewist. Vroeger om dezen tied, at ‘t duuster
wier, ‘oorde je de veugels nog wè ‘s en liepe d’r nog wè ‘s mènsen over de
wegt. Geên mèns, geên mèns.
Lieven
‘Eer, ‘k è nooit geklaegd, ok nie, toen a ‘k zelf niks mì kon, toen a ‘k moste
lere tèlle van de stoel ‘ier naè de deure daè en toen a ‘k an den aerm van m’n
zeune voo de tweêde keer van m’n leven moste lere lôpe... Ik bin nie opstandig
gewist, toen a je wou da ‘k ofscheid nam van aolle dingen die a ‘k van kinds of
gekend ao: van ‘t land mee de beêsten, van ‘t groen en de wolken, van de zonne
en de maene en de sterren... In m’n eêntje è ‘k ‘s nachts wè ‘s ligge
schreêuwe en dikkels droômden ‘k dan, da ‘k wee wakker zou ore mee een ander
teken van den dag dan ‘t gekraoi van den ‘aene.
Mae a ‘k
dan m’n ‘anden om m’n biebel sloeg, zò a ‘k noe doeë, en a ‘k dan docht an de
woorden die a ‘k as kind gelezen ao, dan docht ik: jie eit ‘t zò dikkels van
mien in ‘t donker g’ore: ‘t Is aollemaele goed, ‘t mò aollemaele zò weze, m’n è
niks te vraegen en me motte nie aolles wille wete en nie zòmae een bitje zitte
schreêuwe en verwènse... ‘Ier was ik - ‘ier was m’n zeune. D’r kwam een vrouwe
bie en een kind, en alleên a deu ‘t geluud van de stemmen was ‘k wee zò blieë,
net of a ‘t aoltied zò gewist was. En noe, noe...
Ik vraege
waè a ‘t aollemaele voo nôdig is en waèrom a den ‘Eere z’n stemme nie laet
‘ore. Mensen die as mensen doôdschiete, mensen die a lieke op den ‘Eere. ‘Oe
is ‘t meugelijk - ‘oe mag ‘t?... Je docht, da ‘t nie mì bestong, da je kinders
allênig nog in dienst moste uut geweunte... Ja, dat doch je... Dat docht ‘k...
En noe
ineêns een onweer, dat a aolles in den brand steekt. Ik zou m’n ôgen wè open
wille snokke, ‘k zou d’r m’n naegels wè in wille slae, ‘k zou nog even - a was
‘t ‘t uure van m’n doôd - a zou ‘k ‘t motte bekôpe mee m’n lesten aesem, aolles
wille zieë om te weten, eên ôgenblik te weten, wat at er gebeurd is en wat at
er anders is!
Bin ‘k dan
a zò lank blind? Ik è de daegen, de weken, de maenden, de jaeren nie geteld...
De mensen bin toch nie anders g’ore. Ze praete mee dezelfde stemmen. Ze lache
zòas aoltoôs, ze lôpe zòas gistere en eergistere... Wat gebeurt er dan toch?...
Wat gebeurt er dan toch?...
Ik zitte
‘ier achter tralies die a ‘k nie te pakken kan kriege, ‘oe varre a ‘k m’n
‘anden ok uutstrekke; mae ‘ier in ‘t donker, waè a je vijanden en vrienden nie
kan zieë, ‘t donker zonder einde en begin, ‘ier voel je je zò dichte bie den
‘Eere, da je bienae neffen den domenie zou durve stae, om de mensen te vertellen
wat at er mag en wat at er nie mag, wat at er een zonde an de eêuwigheid is en
wat a zò slecht is, zò allemachtig slecht is, dat je ‘arte d’r zeer van doet, a
je d’r an dienkt...
Wat is ‘t toch stille! Nog nooit è ‘k g’ore at ‘t zò
stille was. ‘k Ore bienae benauwd van m’n eigen aesem. Lieven ‘Eer, noe is ‘t
tussen ons tweêen - jie zie mien en ik zie joe.
In ’t dialect
van Walcher (Souburg):
Luke Kelly
I wish I
were back in Liverpool (refrein)
I wish I were back in Liverpool
Liverpool town where I was born
Where there ain't no trees, no scented greens
No fields of waving corn
But there's lots of girls with peroxide pearls
And the Black and Tan flows free
There's six in a bed by the old pier head
And it's Liverpool town for me
anoniem
Souburg-West
Ik wou dat
ik trug op Souburg was,
’t is Souburg-West vo mien.
D’r bin gin flats, gin boulevards
‘t is nie
aol zò sjiek.
Mae m’ebbe
genoeg leute
en d’r bin
ôlieneuten
in ’t ouwe
café van Bliek.
D’r leie
d’r zes in een bèdde
in de
Achterstraete
’t Is Souburg-West vo mien.
In ’t dialect van ’t
Land van Axel (Terneuzn):
Charlotte van der Wiel
Donk’re
wolken pakn zich saomn
Boovn de waotertoorn va Terneuzn
Asof ze ‘t mie m’n eêns zien.
Mao ze zien a te verre mee ‘t afbreekn
D’r is geên weg meêr trug
Terneuzn is z’n eign in ‘t nieuw an ‘t steekn.
Flienke wolk die ta noe nog tegen’oudt
En zelfs dan is ‘t a te laote
D’r wor toch wè ‘n nieuwe woontôren gebouwd.
‘k Zan ’t eêuwig zonde bluuvn vindn
Zô’n baken van de stad
Zô ondankbaor afgebrokkeld
‘k èn meelij mie ‘m g’had.
D’r stao geên steên mêer overènd
Van z’n trots is niks meêr over
Voo de waotertôren is ‘t ènd.
In
’t dialect van Thole (Smerdiek):
Arie de Viet
Te
koôp in nette staet:
shovel
mee zangzaed
imperial
vo rubberboôt
bosgrond,
een koelkasse
roôd
of afgezet mee bont.
T’
‘uure in goeie staet:
waetertank
en waesemkappe
worteldoek,
poeslappe, eiken
eet'oek,
klop'aemers, en an
volle
zeêë studentenkaemers.
Te
koôp gevroge:
kunststof
vaeten, zwarte bessen
zangeressen,
ecru cupmaeten en
containers
ingericht vo paerestal
of
een Biedemeier muzeval.
In
nette staet angebooie:
bruidsjurk
en veugelkoôie
een
fietsstoeltje vo voorop
cursus
ontwurmen en ontvlooîe
moeren,
bouten en k'naries (ok pop).
Kom
noe nae ‘et scooterpeleis mee
compressors,
een droômreis kom
dan
Elstarappelbômen roôien
onder
de antieke zonne'emel van
mien
dompelpompenparedijs.